Go Back

Qué no decirle a un traductor

Reunión-personas-introducciones-traductor

¿Alguna vez has escuchado sobre el trabajo de los traductores o intérpretes? La existencia del traductor y el intérprete es conocida, sin embargo, aun así, es muy común que estas dos profesiones lleguen a confundirse. En pocas palabras, el traductor trabaja con mensajes escritos, y por el otro lado tenemos al intérprete que se desenvuelve en la interpretación de mensajes orales. Como traductor, les puedo comentar algunas de las preguntas o comentarios que podrían incomodar o molestar a los de mi profesión. Mencionaré las que son más comunes y espero poder informar un poco sobre la labor que realizamos.

¿Sólo hablas 3 idiomas?

Es cierto que el traductor tiene una pasión insaciable por las lenguas, pero no se pueden aprender todas las lenguas del mundo. Qué más diéramos si pudiéramos sacar tiempo extra para poder aprender muchísimos idiomas, pero entre la actualización constante del profesionista en los idiomas con los que trabaja, el trabajo, y la vida social se dificulta un poco. La verdad es que la mayoría de los traductores que ejercen y que son realmente exitosos tienen uso de dos a tres idiomas. No se trata de cuántos idiomas se manejan, sino de lo competente que seas en esos idiomas y si tienes una especialización de alguna área del conocimiento. Por ejemplo, los traductores se pueden especializar en textos científicos, pero aún más a fondo, pueden realizar una especialización en nano ciencia.

¡¿No sabes cómo se dice?!

Una expresión que se utiliza mucho entre los traductores es que no somos un diccionario andante y con ello nos referimos a que existirán miles palabras que no sabremos cómo se dice en tal idioma, sin embargo, estamos capacitados para realizar una documentación específica para encontrar cuál es la palabra exacta que encaja en el contexto que se está utilizando. Es por eso que en muchas ocasiones si nos hacen la pregunta, “¿Cómo se dice está palabra en francés?”, un traductor competente la respondería con la siguiente pregunta, “¿En qué contexto”? Todo depende del contexto.

Cualquier bilingüe puede ser traductor

En bastantes ocasiones, he escuchado a clientes decir que conocen a alguien que habla el idioma y que puede hacer el trabajo en menor tiempo, y más barato. Pero realmente el hecho de conocer un idioma no es suficiente. Es importante conocer las técnicas de traducción, todo lo que conlleva el proceso traductológico que está integrado por pasos como documentación, traducción, revisión y edición. La ciencia tras el arte de traducir es bastante profunda y es importante darle el lugar que se merece al traductor o intérprete. En bastantes empresas al momento de necesitar una traducción, se lo dejan a algún empleado que tenga conocimiento de los idiomas y esto se hace por no querer pagar un costo indicado por un servicio que requiere de tiempo y noción. La traducción ha sido una de las profesiones más antiguas, pero fue en 1953 cuando finalmente se le reconoció como una profesión y se le empezó a festejar cada 30 de septiembre. Este día es conocido como el día internacional del traductor.

¿Esa carrera existe?

Si me llegaran a preguntar cuántas veces no me han hecho la pregunta sobre la validez de mi carrera como traductor, he perdido la cuenta. La carrera de traducción e interpretación aún sigue sin ser tan reconocida como otras profesiones. Pero es una profesión que hoy en día está con una fuerte demanda debido al mundo globalizado en el que vivimos. Hoy día la comunicación entre naciones es sumamente importante, tanto que son más las universidades que tratan de incorporar la licenciatura en traducción e interpretación.

La labor del traductor y el intérprete es una de las profesiones más antiguas; algunos de los personajes que puedo mencionar es la Malinche, quien fue una intérprete en su tiempo, al igual que San Jerónimo, considerado el patrón de los traductores. Ayudemos a que la profesión sea reconocida como lo que es, una labor que tiene fundamentos y que se requiere de una formación académica y habilidades lingüísticas para poder entregar traducciones o interpretaciones de calidad.


Abraham Aragón

Create your own